Op zoek naar een goede Engelse vertaling van uw website of andere teksten? Of op zoek naar iemand die uw Engelse teksten redigeert naar correct Engels? Dan ben ik u graag van dienst.
Vertaal- en redigeerbureau Northlake is opgezet in 2021 met het doel om ondernemers, particulieren en/of instellingen te helpen bij het vertalen van Nederlandse content naar correct Engels. Niet alleen wordt de content vertaald, maar ook wordt er rekening gehouden met de context en de intentie van de tekst om zo ook de stijl van de tekst te bewaren. Naast vertalen biedt Northlake ook redigeerdiensten aan. U kunt denken aan het proeflezen van Engelse artikelen, webpagina's, scripties en Engelse brieven.
Wilt u meer weten over wie ik ben en mijn ervaring met de Engelse taal? Klik dan hier.
Zonder een correcte Engelse vertaling of tekst "walks it out of the hand".
Reviews
"Of het nu een universitair artikel of een creatief werk is, Deborah is altijd grondig en bedachtzaam geweest bij het redigeren van mijn Engelstalige werk. Niet alleen vangt ze alle grammatica fouten op, maar ook helpt ze om de tekst te vormen door het doen van suggesties die passen bij het thema van de tekst. Deborah heeft de gave om zich in te leven in de persoon achter de tekst. Dit zorgt voor een leuk en effectief partnerschap waardoor uw teksten hun volledige potentieel behalen."- Jerome O'Meara, BA Creative Writing* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Deborah werkt voor onze Engelstalige webshop op freelance basis als tekstenschrijver/vertaalster. De teksten die ze voor ons schrijft zijn van een hoog niveau, ze heeft een uitstekende Engelse woordenschat en geeft input en feedback waar het nodig is. Kortom, een fijne samenwerking!" - Celine van Haaften, online marketeer bij Green-lab.nl
____
"Deborah heeft ons onderzoek 'Supportive nursing care for family caregivers - A Restrospective nursing file study' van inhoudelijk waardevol commentaar en correcties op de Engelse taal voorzien. Haar taalkundige bijdrage heeft de leesbaarheid van het artikel verhoogd; mede daardoor is het artikel snel gepubliceerd en hoefden er geen wijzingen meer te worden doorgevoerd. Deborah is prettig in de omgang; communiceert duidelijk, komt haar afspraken na en is nauwkeurig in haar werk. Voor een volgende publicatie weet ik haar zeker nog een keer te vinden!" - A.G. van Driel, MSc, docent verpleegkunde-onderzoeker aan Hogeschool Rotterdam
____
"Deborah verstaat het vermogen om in de huid van de schrijver te kruipen. Haar Engelse vertalingen zijn daarom niet alleen correct, maar ademen dezelfde stijl en sfeer als die van de oorspronkelijke tekst." - E. Noordermeer, auteur/spreker/beheerder uitgeverij Sola Scriptura
____
"Ik was Deborah's mentor/begeleider twee jaar lang tijdens haar studie aan de Universiteit van Portsmouth, voor haar BA en MRes in Engelse literatuur. Deborah's geschreven werk is van een zeer hoge standaard, duidelijk en nauwkeurig. Ze is ook een erg professioneel, zorgvuldig en hardwerkend individu. Ik verwacht dat haar vertaal- en redigeer werk een groot succes zal zijn." - Dr Ben Davies, Senior Lecturer aan de Universiteit van Portsmouth* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Deborah's bijdrage gaat verder dan enkel redactioneel advies of praktische revisie op taal- en woordgebruik die je vanzelfsprekend zou verwachten. Deborah heeft het inlevend vermogen om in de schoenen van de klant te staan, of deze nou een fervent hobbyschrijver is, content marketeer of een professionele redacteur. Door zowel haar persoonlijke communicatiestijl als haar talent en oog voor literatuur, vanuit zowel historisch als praktisch perspectief, voelde ik mij direct op mijn gemak om zowel mijn stukken met haar te delen en, belangrijker nog, mijn visie over het doel van de content. Hierdoor had ik niet enkel het vertrouwen in haar bijdrage aan mijn stukken, maar ook mijn eigen maturiteit en 'reis' als schrijver. Hierdoor zorgt Deborah er niet enkel voor dat mijn stukken inhoudelijk en in de vorm correct waren, maar ik ook zelf gemotiveerd was om als professional en persoon verder te groeien in het vak." - Carlo Beek, Senior Consultant
____
"Als redactrice heeft Deborah mij zeer goed geholpen bij het nakijken van mijn Engelstalige essays en zorgde zij ervoor dat alles meer samenhangend en professioneel overkwam. Ze kan moeilijke onderwerpen zoals biotechnologie en moleculaire medicijnen goed verstaan en op zo'n manier redigeren dat de informatie meer aantrekkelijk is voor de lezer, en tegelijkertijd het juiste semantische en wetenschappelijke niveau aanhouden die bij dit soort moeilijke onderwerpen hoort. Ze is een snelle en efficiënte redactrice aan wie ik de titel 'mijn spelling engel' heb gegeven." - Oliver Valera, MSc Biotechnology* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Deborah heeft mij over de afgelopen jaren geholpen met het proeflezen van mijn Engelse essays en sollicitatiebrieven. Ik kon op haar rekenen omdat ze echt een gave hiervoor heeft. Wat ze ook voor je nakijkt, ze doet haar uiterste best om voor een goed resultaat te zorgen. Ik raad Deborah sterk aan als een freelance Engelse tekst redactrice. " - Abigail Schmidt, Taaldocent* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Deborah heeft mijn scriptie proef gelezen en heeft fantastisch werk geleverd! Een snelle, grote en efficiënte wijziging van mijn proefscriptie. Ik raad haar diensten zeer aan." - Oliver Jarrett, Business Support Manager* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Deborah heeft mij goed geholpen toen ik bezig was met het schrijven van mijn scriptie. Ze deed mijn werk alinea voor alinea zorgvuldig proeflezen en gaf mij nuttige suggesties over hoe ik mijn zinsopbouw en grammatica kon verbeteren. Een tweede paar ogen naar uw werk laten kijken is altijd zinvol en ik zou Deborah zeker hiervoor aanraden!" - Emma Kolina, Juridisch Medewerker*(*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Toen ik bezig was met mijn bachelor scriptie bood Deborah mij haar hulp aan om mijn werk te proeflezen. Niet alleen gaf ze mij tijdig feedback maar ook hielp ze mij door het maken van correcties en suggesties die er voor zorgde dat mijn schrijven naar een hoger niveau werd gebracht. Ook hielp ze mij om de APA-format richtlijnen goed op te volgen. Uiteindelijk heb ik ook een hoog cijfer behaald voor mijn scriptie en ik geloof dat dit mede dankzij Deborah's intelligente en bedachtzame begeleiding is." - Ashley Keep, MSc Music Technology* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Fantastische redigeer- en proeflees vaardigheden. Deborah heeft een uitgebreid en goed begrip van de Engelse taal met een scherp oog voor detail. Ik zou Deborah zeker aanraden aan mijn vrienden en collega's." - Rebecca Pardy, BA English Literature with Psychology* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Tijdens het schrijfproces van mijn werkstukken heb ik Deborah's hulp bij het proeflezen van mijn werk als zeer fijn ervaren. Niet alleen opende ze mijn ogen voor structurele en stilistische fouten, ook hielp ze mij om zelfverzekerder te zijn bij het schrijven. Ik raad Deborah aan een ieder aan die zijn schrijfvaardigheid wil verbeteren. " - Sophia Moeller, Master of Education (M. Ed.)* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)
____
"Deborah heeft mij geholpen om de basisideeën in mijn scriptie begrijpelijker te maken. Ze keek naar de grammatica en had aandacht voor de toonzetting van mijn werk en ook hield ze in de gaten of ik de referentie conventies juist deed gebruiken in mijn academisch schrijven. Het goede tempo en de grondige blik op mijn werk werd zeer gewaardeerd en overtrof mijn verwachtingen. Al met al vond ik de kwaliteit van de dienst uitstekend. Ik zou Deborah ten zeerste aanbevelen." - Tim Chappell, Laboratoriumtechnoloog* (*Deze review is van het Engels naar het Nederlands vertaald)